مراحل ترجمه مدارک رسمی تحصیلی و مراحل ترجمه مدارک شغلی و نمونه ترجمه مدارک دانشگاه آزاد را با ما همراه باشید و درباره آن بیشتر بدانید. ترجمه اسناد و مدارک به منظور ارائه آنها به کلیه ادارات و سازمان های خارج از کشور همچون سفارتخانه ها، مراکز تجاری، دانشگاه ها، شرکت ها و غیره کاری است که می بایست زیر نظر مترجم رسمی قوه قضائیه و تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه صورت گیرد. در این فرصت بر آنیم مطالب مرتبط با ترجمه رسمی مدارک و مراحل ترجمه مدارک را در اختیار علاقه مندان قرار دهیم.
فهرست مطالب
مراحل ترجمه مدارک
باید توجه داشت که اسناد و مدارک بدون ترجمه رسمی از اعتبار لازم برخوردار نیست و از همین رو این مساله برای سفارتخانه های خارجی و سایر سازمان هایی که باید مدارک برای آنها ارسال شود مورد قبول و پذیرفتنی نمی باشد.
در این میان بعضی از سفارتخانه های خارجی هم هستند که مدارک فرد متقاضی را در صورت دارا بودن مهر مترجم رسمی قوه قضائیه پذیرفته و برای آن اعتبار قائلند اما بیشتر این سفارتخانه ها تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را هم از افراد مطالبه می کنند. به همین جهت یکی از مراحل ترجمه مدارک مربوط به اخذ این تاییدات است.
اصل مدارک برای ترجمه رسمی آن مورد نیاز است.
یکی از نکات مهم در رابطه با ترجمه اسناد و مدارک آن است که افراد متقاضی ترجمه مدارک باید اصل اسناد و مدارک خود را جهت ترجمه در اختیار دارالترجمه مورد نظرشان قرار دهند. بر این اساس کپی هیچ یک از مدارک برای دارالترجمه ها مورد قبول نیست به گونه ای که این مراکز از قبول کپی اسناد برای انجام ترجمه مدارک رسمی خودداری می کنند.
همچنین ترجمه مدارک شغلی و تحصیلی می بایست مهر و امضای نهاد، سازمان یا اداره صادرکننده سند را دارا باشند.
برخی از مدارک قبل از ترجمه رسمی نیاز به اخذ تاییداتی دارند.
لازم به ذکر است اصل بعضی از اسناد و مدارک به طور مثال مدارک تحصیلی به فراخور محل صدور این مدارک اعم از وزارت علوم، وزارت بهداشت، دانشگاه آزاد و… می بایست مجددا توسط این نهادها مورد تایید قرار گیرد.
مراحل ترجمه مدارک به چه شکل انجام می شود؟
ترجمه رسمی مدارک نیازمند پشت سر گذاشتن مراحل خاصی است که از آن تحت عنوان مراحل ترجمه مدارک یاد می شود. مراحل ترجمه مدارک شامل موارد زیر می باشد:
- مرحله اول ترجمه
اسناد و مدارکی که برای ترجمه در اختیار دارالترجمه های رسمی قرار می گیرد باید اصل بوده و مهر و امضای رسمی سازمان صادرکننده آن را دارا باشد. بنابراین در این خصوص اسناد و مدارک کپی یا کپی برابر اصل نمی توانند مورد قبول دارالترجمه ها قرار گیرند.
توجه به این نکته ضروری است که اسناد و مدارک مربوطه برای انجام ترجمه باید تنها به دارالترجمه های رسمی سپرده شوند و این موسسات تعهد دارند که مراحل ترجمه مدارک را به بهترین شکل ممکن به انجام رسانند. در حقیقت فرد متقاضی ترجمه این اجازه را ندارد که اسناد و مدارک خود را به صورت شخصی ترجمه نماید یا آن را جهت ترجمه به اشخاص یا موسسات غیررسمی واگذار کند.
از همین رو ترجمه این مدارک صرفا باید توسط دارالترجمه های رسمی صورت گیرد و داشتن مهر و امضای این موسسات برای تایید ترجمه امری الزامی تلقی می شود. موضوع مهمی که در این رابطه باید به آن اشاره شود این است که شمار زیادی از دارالترجمه ها مسئولیتی را در قبال اشتباهات پیش آمده در خصوص ترجمه مدارک پس از تحویل آن بر عهده نمی گیرند.
در نتیجه فرد متقاضی می بایست بعد از تحویل مدارک و پیش از آن که آنها به قوه قضائیه تحویل داده شود ایرادات احتمالی را به مرکز مربوطه اطلاع دهد تا در نهایت اصلاحات لازم بر روی آن صورت گیرد. ایراداتی همچون املای نام و نام خانوادگی، تاریخ، معدل، شماره و مسائل جزئی نظیر اینها از جمله اشکالات رایجی است که ممکن است حین ترجمه مدارک پیش آید.
- مرحله دوم ترجمه
یکی دیگر از مراحل ترجمه مدارک تهیه کپی از تمام صفحات اسناد و مدارک ترجمه شده همراه با مهر و امضای مترجم رسمی و سپس ارائه آن به قوه قضائیه است. پس از آن که اداره امور مترجمین رسمی قوه قضائیه نسبت به تایید ترجمه اسناد و مدارک ارائه شده اقدام نمود مرحله بعدی از مراحل ترجمه مدارک یعنی اخذ تایید وزارت امور خارجه باید انجام شود.
- مرحله سوم ترجمه
همانگونه که پیش تر بیان شد در این مرحله فرد متقاضی باید تاییدات لازم را از سوی وزارت امور خارجه به دست آورد. به همین دلیل در این مرحله اسناد و مدارک باید به وزارت امور خارجه ارائه شوند تا بتوانند تاییدات مورد نظر را اخذ نمایند.
گفتنی است بسیاری از دارالترجمه های رسمی این مرحله را در ازای اخذ مبلغی علاوه بر هزینه ترجمه مدارک برای متقاضیان به انجام می رسانند. بنابراین در صورتی که اعتماد و اطمینان کافی به مرکز مربوطه حاصل شده باشد می توان به منظور صرفه جویی در زمان و هزینه انجام این مرحله از مراحل ترجمه مدارک را به دارالترجمه واگذار نمود.
خاطرنشان می شود بسیاری از دانشگاه های کشورهای آمریکا، کانادا و انگلیس تایید مدارک به وسیله مراجع قضایی را امری لازم و ضروری به شمار نمی آورند. بر این اساس فرد متقاضی باید قبل از این که برای انجام این مرحله از مراحل ترجمه مدارک وارد عمل شود آگاهی های لازم را نسبت به ملزومات دانشگاه مورد نظر خود کسب نماید.
- مرحله چهارم ترجمه
مرحله آخر از مراحل ترجمه مدارک ارائه مدارک مربوطه به سفارت کشور مقصد و اخذ تاییدات لازم از سوی آن می باشد. این مرحله از جمله اقدامات مهمی است که در رابطه با ارائه مدارک جهت اخذ ویزا باید صورت گیرد.
در این مرحله فرد متقاضی می بایست به سفارت کشوری که قصد اخذ ویزا و نهایتا سفر به خاک آن را دارد مراجعه نموده و مدارک را تحویل سفارت دهد. سفارت پس از دریافت مدارک آنها را به دقت مورد بررسی قرار می دهد و به منظور صدور ویزای مورد نیاز فرد متقاضی تصمیم گیری می کند.
بنابراین شخص پس از تحویل مدارک لازم باید در انتظار تایید سفارت مربوطه و تعیین زمان مصاحبه در راستای دریافت یا عدم دریافت ویزای مورد نظر خود بماند. بدیهی است در صورتی که با صدور ویزا برای فرد متقاضی موافقت حاصل شود وی می تواند جهت سفر به کشور مقصد اقدام به عمل آورد.
سلام خسته نباشید ببخشید من میخوام مدارک تحصیلیمو برای سفارت ژاپن ترجمه کنم.دقیقا باید کجا مراجعه کنم؟
سلام و درود
به نزدیک ترین دارالترجمه ای که مدارکتون رو به زبان ژاپنی ترجمه می کنه