خانه / ترجمه / ترجمه کارت ملی

ترجمه کارت ملی

کارت ملی، مدرکی برای احراز هویت افراد بالای ۱۵ سال در ایران است که اهمیت آن با شناسنامه برابری می کند. بنابراین در مواردی مانند اخذ ویزای توریستی، تحصیلی، تجاری و… که ترجمه شناسنامه اهمیت می یابد. ترجمه کارت ملی نیز الزامی می شود. البته بعضی از کشورها ممکن است که به ترجمه شناسنامه بسنده کنند.

پس قبل از هر اقدامی باید از قوانین صدور ویزای کشور موردنظر اطلاع یافت. اگر ضروری باشد. پس باید با روند انجام این امر آشنا شد. به همین دلیل در ادامه به بحث ضرورت ترجمه کارت ملی پرداخته می شود‌.

ترجمه کارت ملی

چه زمانی نیاز به ترجمه مدارک داریم؟

همانطور که گفته شد؛ کارت ملی نوعی کارت شناسایی برای افراد بالای ۱۵ سال در ایران است. البته تا قبل از دهه ۷۰، کد ملی برای ایرانی ها صادر نمی شد و در نتیجه ارائه شناسنامه تنها برای احراز هویت کفایت می کرد. اما از دهه ۷۰، سازمان ثبت احوال اقدام به صدور کد ملی برای شهروندان ایرانی کرد که این کد اهمیت خاصی در تایید هویت افراد دارد.

از این رو اکثر سفارت خانه ها نیز برای صدور ویزا، ارائه ترجمه را ضروری می دانند. در واقع سفارت ها برای بررسی هرچه دقیق ترجمه مدارک متقاضیان، این امر را الزامی کرده اند. آنها با تطبیق کارت ملی افراد با سایر مدارکشان، صحت هویت آنها را بررسی می کنند.

روند ترجمه کارت ملی

برای ترجمه کارت ملی باید اصل کارت ملی را به یک دارالترجمه تحویل داد تا دارالترجمه براساس فرم ترجمه اقدام به انجام این امر کند. خوشبختانه به صورت غیرحضوری نیز انجام می شود. در واقع دارالترجمه با ارسال پیک رایگان، کارت ملی را از متقاضی تحویل می گیرد. آن را ترجمه می کند و برای فرد می فرستد.

البته اگر اخذ تاییدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه نیز الزامی باشد. دارالترجمه انجام این کار را نیز بر عهده می گیرد. اما سوالی که ممکن است مطرح شود. این است که ترجمه باید رسمی باشد یا ترجمه غیر رسمی کارت ملی نیز پذیرفته می شود؟ در ادامه به این سوال پاسخ داده می شود‌.

ترجمه رسمی کارت ملی یا ترجمه غیررسمی کارت ملی

کارت ملی یکی از مدارکی است که از طرف دولت صادر می شود. بنابراین اگر قرار هست ترجمه و از کشور خارج شود. باید این امر زیر نظر قانون انجام شود.  باید به صورت رسمی انجام شود. ترجمه رسمی کارت ملی بر عهده دارالترجمه های رسمی است. سفارت ها، ترجمه غیر رسمی کارت ملی را نمی پذیرند. در واقع رسمی مهری بر تایید اصالت کارت و ترجمه کارت بدون کاهش یا افزایش متن آن است.

پس طبق آنچه بیان شد؛ ترجمه رسمی قابل قبول و ترجمه غیر رسمی فاقد اعتبار است. اما سوالی که پیش می آید این است که آیا ترجمه قدیمی هم ارزش دارد یا خیر؟ در بخش بعدی به این موضوع پرداخته می شود.

ترجمه کارت ملی قدیمی

منظور از کارت ملی قدیمی، کارت ملی پرسی شکلی است که تا حدود ۳ سال پیش برای افراد صادر می شد. اما از ۳ سال پیش، کارت ملی به صورت هوشمند تغییر یافت. در واقع حالا برای افرادی که اولین بار اقدام به دریافت کارت ملی کنند؛ هوشمند صادر می شود.

همچنین دارندگان کارت های ملی قدیمی هم موظف به تعویض کارت قدیمی خود به کارت ملی هوشمند هستند. اما بعضی از اشخاص هنوز کارت قدیمی خود را تعویض نکرده اند. ولی خوشبختانه جای نگرانی نیست و در حال حاضر سفارت ها هم قدیمی و هم کارت ملی هوشمند را قبول می کنند. البته ممکن است در آینده قوانین تغییر کند و دیگر ترجمه کارت قدیمی پذیرفته نشود.

بنابراین اگرچه در حال حاضر مشکلی برای ارائه کارت قدیمی وجود ندارد اما بهتر است که افراد برای تعویض کارت خود به هوشمند اقدام کنند. که اگر قوانین تغییر کرد؛ به مشکل برخورد نکنند‌.

نکته دیگری که در مورد کارت ملی قدیمی و ترجمه هوشمند وجود دارد؛ این است که باید توجه داشت که فرم  قدیمی و هوشمند با هم فرق دارند و برای ترجمه هر نوع کارتی باید از فرم مخصوص آن استفاده شود. البته ممکن هست که فرم دارالترجمه های مختلف با هم فرق کند که مشکلی ایجاد نمی کند؛ فقط اینکه در هر صورت فرم باید در سربرگ قوه قضاییه باشد تا به صورت رسمی شناخته شود.

تا اینجا با ضرورت آن، ترجمه رسمی و کارت قدیمی آشنا شدیم. موضوع دیگری که می تواند مطرح شود این است که به چه زبانی ترجمه می شود. بنابراین در ادامه به این موضوع پرداخته می شود.

مدارک به چه زبانی ترجمه می شود؟

کارت ملی به زبان های مختلف دنیا اعم از انگلیسی، اسپانیایی، عربی، ترکی و… قابل ترجمه و تایید است. اما بیشتر کشورهای اتحادیه اروپا و اکثر کشورهای عضو پیمان شینگن، ترجمه انگلیسی کارت ملی را قبول می کنند. در واقع تمامی کشورهای عضو شینگن به غیر از اتریش و اسپانیا، به انگلیسی را می پذیرند. بنابراین انگلیسی یکی از پرکاربردترین ترجمه های این کارت است.

علاوه بر این باید دقت کرد که فرم به زبان های مختلف با هم متفاوت است. در واقع سفارت ها با توجه به قوانین و زبان موردقبول خود اقدام به طراحی فرم ترجمه می کنند که دارالترجمه ها موظف به استفاده از این فرم ها هستند. همچنین شایان ذکر است که کد ملی یک عدد ۱۰ رقمی و غیرقابل تغییر است یعنی کارت ملی به هر زبانی که شود؛ کد ملی باید ثابت و بدون تغییر باشد.

موضوع دیگری که باید به آن توجه داشت این است که آیا ممهور کردن به مهر دادگستری و وزارت امور خارجی الزامی است یا خیر که در ادامه به این سوال پاسخ داده می شود.

آیا ترجمه باید ممهور به مهر دادگستری و وزارت خارجه شود؟

الزام یا اختیار در امر ممهور کردن ترجمه کارت ملی به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه به قوانین سفارت کشور مدنظر بستگی دارد. بعضی از سفارت ها فقط ترجمه ای را قبول می کنند که مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه قرار گرفته باشد و بعضی هم این کار را غیرضروری می دانند.

بعضی از سفارت ها مانند سفارت کرواسی و یونان هم با توجه به زبان ترجمه، گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را اجباری یا اختیاری می دانند. به عنوان مثال، مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه به انگلیسی را الزامی می خوانند. بنابراین برای اینکه بدانیم وجود این مهر ضرورت دارد یا نه باید قوانین سفارت موردنظر را بررسی کنیم.

علاوه بر بحث های مطرح شده، موضوع هزینه نیز اهمیت دارد که در بخش بعدی به آن پرداخته می شود.

هزینه ترجمه کارت ملی

هزینه ترجمه کارت ملی از طرف کانون مترجمین قوه قضاییه محاسبه و اعلام می شود. هر زمانی که نیاز داشتید با مراجعه به سایت کانون مترجمین می توانید از هزینه ترجمه مدارک مطلع شوید زیرا نرخ هر سال تغییر می کند. البته توجه داشته باشید که نرخ ترجمه به زبان موردنظر خود را چک کرده باشید زیرا هزینه ترجمه به زبان ترجمه بستگی دارد.

همچنین اگر بخواهید بیش از یک نسخه ازآن را داشته باشید؛ باید به ازای هر نسخه هم مبلغ دیگری بپردازید. ضمنا اگر نیاز به مهر دادگستری هم داشته باشید؛ باید هزینه این تاییدات را هم به مبالغ مذکور اضافه کنید که در ادامه به این بحث اشاره می شود.

هزینه گرفتن تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه

هزینه مهر دادگستری برای ترجمه کارت ملی حدود ۶۵ هزار تومان و مستقل از زبان ترجمه است. اما هزینه تاییدات دادگستری به ازای تعداد صفحات محاسبه می شود. هزینه تایید دادگستری برای هر صفحه ترجمه ۱۰ هزار تومان است.

نکته قابل تامل دیگر، مدت اعتبار ترجمه است که در بخش بعدی در مورد آن بحث می شود.

مدت اعتبار ترجمه کارت ملی

منظور از مدت اعتبار ترجمه کارت ملی این است که اگر کارت ملی خود را ترجمه کنیم تا چه زمانی مجدد آن بی نیاز خواهیم بود. در پاسخ به این سوال باید بگوییم که از زمان تا ۶ ماه بعد اگر بخواهیم مجددا از دارالترجمه بخواهیم که کارت ملی ما را ترجمه کند؛ به نوعی قبلی را قابل قبول می داند و فقط ۲۵ درصد از هزینه را از شما دریافت می کند اما بعد از شش ماه باید ترجمه مجددا انجام شود و در نتیجه هزینه را به صورت کامل دریافت می کند.

علاوه بر موارد گفته شده، سوال دیگری که پیش می آید این است که آیا کارت های ملی که تاریخ انقضا آنها گذشته است؛ قابل ترجمه هستند؟ در ادامه به این سوال جواب داده می شود.

اگر تاریخ انقضا کارت ملی گذشته باشد؛ ترجمه تایید می شود؟

کارت های ملی دارای تاریخ انقضا هستند. اما خوشبختانه اگر تاریخ انقضای آنها گذشته باشد باز هم قابل قبول و ترجمه هستند‌. بنابراین اگر تاریخ انقضای کارت ملی شما گذشته است؛ نگران نباشید. علاوه بر این نگرانی ممکن هست شما تازه برای اخذ کارت ملی اقدام کرده باشید و هنوز کارت خود را دریافت نکرده اید؛ تحت این شرایط می خواهید بدانید که تکلیف چیست؟

در پاسخ به این نگرانی باید بگوییم که باز هم این نگرانی بی مورد است زیرا می توانید با مراجعه به ثبت احوال گواهی پیش صدور کارت ملی دریافت کنید و به جای کارت ملی، این گواهی را ترجمه کنید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *