چرا ترجمه مدارک مهم است؟ هزینه ترجمه مدارک با مهر دادگستری چقدر است؟ مراحل ترجمه مدارک برای سفارت چگونه است و چقدر زمان می برد؟ برای پاسخ به تمام این سوالات در خصوص ترجمه مدارک رسمی تا انتها با دارالترجمه کاسیک همراه باشید.
ترجمه مدارک
فرض کنید از یکی از دانشگاههای معتبر خارج از کشور بورسیه تحصیلی دریافت کردهاید و میخواهید برای ادامه تحصیل به خارج از کشور مهاجرت نمایید. یا فرض کنید که در یک دوره تخصصی که در خارج از کشور برگزار شده است، شرکت کرده و گواهینامه ای از آن کشور دریافت کردهاید.
در هر دو صورت چه زمانی که میخواهید به خارج از کشور مهاجرت کنید و چه زمانی که میخواهید به ایران بازگردید، نیاز به ترجمه مدارک دارید. ترجمهای که مورد تایید نهادهای مربوطه کشور مقصد قرار بگیرد و بنا بر نیاز آن نهاد، نشان دهنده هویت شما، موقعیت شغلی شما، سطح تحصیلات شما، مهارت کسب شده توسط شما و … باشد.
ما در این نوشتار قصد داریم شما را با نحوه ترجمه مدارک و نیز با اشکال مختلف آن آشنا نماییم تا در صورت نیاز به ترجمه مدارک، به آن مراجعه کنید و اطلاعات لازم را کسب نمایید. پس تا انتهای این نوشتار با ما همراه باشید.
مراحل ترجمه رسمی اسناد
قبل از این که مدارک خود را ترجمه کنید، باید با نحوه تقسیم بندی ترجمه مدارک آشنا شوید. در حالت کلی دو نوع تقسیم بندی ترجمه مدارک وجود دارد:
✔️ دسته اول ترجمه مدارک از سایر زبانها به زبان فارسی است که اغلب به منظور تایید گرفتن از وزارت علوم انجام میشود.
✔️ دسته دوم ترجمه مدارک از زبان فارسی به سایر زبانهای دیگر است که البته برای اعتبار داشتن باید به صورت رسمی و تخصصی انجام بگیرد.
ترجمه مدارک فارسی به انگلیسی و سایر زبان ها
برای ترجمه مدارک از زبان فارسی به سایر زبانهای دیگر بسته به نوع مدرک باید به شیوهای متفاوت عمل کنید:
۱- ترجمه مدارک تحصیلی
چنانچه میخواهید مدرک دانشگاهی خود را ترجمه نمایید، باید مراحل زیر را طی کنید:
✔️در ابتدا باید مدارک تحصیلی خود را که شامل ریزنمرات، دانشنامه و برگه تسویه حساب میشود را از دانشگاه مربوطه اخذ نمایید. البته این مدارک را دانشگاه زمانی در اختیار شما قرار میدهد که درس خود را تمام کرده باشید. هر دانشگاه نیز برای اخذ این مدارک دارای روندی خاص است که شما باید این روند را طی کنید.
چنانچه دانشجوی دانشگاه سراسری دوره روزانه بودهاید، چون به اندازه مدت تحصیل خود تعهد خدمت دارید، باید علاوه بر اخذ مدارک فوق، برگه لغو تعهد خدمت رایگان را نیز دریافت نمایید. برای دریافت این برگه نیز چنانچه سابقه کار ندارید، باید به دانشگاه محل تحصیل خود مراجعه کنید و از مسئول مربوطه بخواهید هزینه تعهد شما را به طور کامل محاسبه نماید.
بعد از محاسبه و اعلام هزینه آن، شما میتوانید هزینه را پرداخت کرده و برگه لغو تعهد خدمت را اخذ نمایید. اما چنانچه دارای سابقه کار هستید، مدت زمان آن باید بیشتر از مدت زمان تعهد به خدمت باشد. اگر تعداد سالهایی که کار کردهاید، بیشتر از تعداد سالهای تعهد به خدمت باشد، باید نامهای که نشان دهنده سابقه کار، سابقه بیمه و … است را به دانشگاه محل تحصیل ارائه دهید تا بر طبق آن دانشگاه تعهد شما را لغو کند.
اما اگر سابقه کار شما کمتر از مدت زمان تعهد به خدمت باشد، میتوانید با پرداخت هزینه ی تعداد سالهای باقی مانده از سالهای تعهد به خدمت، این برگه را از دانشگاه دریافت نمایید. لازم به ذکر است در اخذ برگه لغو تعهد به خدمت، تعداد سالهایی که همزمان با تحصیل به کار مشغول بودهاید، در محاسبه وارد نخواهد شد و ملاک عمل قرار نخواهد گرفت. البته راهی دیگری هم به جز راههای فوق برای آزاد کردن مدرک تحصیلی وجود دارد و آن نیز ارائه برگه عدم کاریابی به دانشگاه محل تحصیل است.
زمانی شما میتوانید این برگه را اخذ نمایید که در یک موسسه کاریابی نام نویسی کرده و ۶ ماه از زمان نام نویسی شما گذشته باشد و شما در طول این ۶ ماه هم نتوانسته باشید کار پیدا کنید. در این صورت با اخذ برگه از موسسه کاریابی و ارائه آن به دانشگاه مربوطه میتوانید به راحتی و بدون صرف هزینه مدرک تحصیلی خود را آزاد کنید.
لازم به ذکر است در صورتی که در زمان دانشجویی خود قصد ادامه تحصیل در کشور دیگری را داشته باشید، چون هنوز فارغ التحصیل نشدهاید که بتوانید مدرک بگیرید، میتوانید از ریزنمرات خود استفاده کنید. برای این کار باید ریز نمرات را ترجمه کنید و به دانشگاه مقصد ارسال نمایید. تصمیم گیری در این مورد نیاز به دانشگاه مقصد دارد. توجه نمایید برای خروج از کشور به مدرک تحصیلی ترجمه شده که توسط دادگستری و یا … مورد تایید قرار گرفته است، حتماً نیاز خواهید داشت.
✔️ در مرحله بعدی باید تاییدیه مدارک را اخذ نمایید. برای اخذ تاییدیه مدارک بسته به این که مدارک شما در چه نوعی است، باید به سازمانها و نهادهای متفاوتی مراجعه نمایید. اگر مدرک تحصیلی شما غیر پزشکی است و توسط دانشگاه های تابع وزارت علوم صادر شده است، برای اخذ تاییدیه باید به وزارت علوم مراجعه نمایید.
توجه نمایید به همراه داشتن دانشنامه، برگه لغو تعهد به خدمت و ریزنمرات فارسی برای اخذ تاییدیه الزامی است. اما چنانچه مدرک شما پزشکی است و توسط دانشگاه های تابع وزارت بهداشت صادر گردیده است، برای اخذ تاییدیه باید به وزارت بهداشت مراجعه نمایید.
لازم به ذکر است در اخذ تاییدیه از وزارت بهداشت همانند روش قبل باید دانشنامه، ریز نمرات فارسی، برگه لغو تعهد به خدمت و نیز برگه تسویه حساب را به همراه داشته باشید. در صورتی هم که شما در دانشگاه آزاد مشغل به تحصیل بودهاید، باید با در دست داشتن دانشنامه، برگه لغو تعهد به خدمت، برگه تسویه حساب و ریزنمرات فارسی به دفتر مرکزی این دانشگاه مراجعه کرده و درخواست خود را مبنی بر دریافت تاییدیه تحصیلی ارائه دهید.
✔️ با اخذ تاییدیه مدارک، کار ترجمه مدارک آغاز میشود. ترجمه مدارک باید توسط یک دارالترجمه رسمی انجام بگیرد. شما باید اصل دانشنامه، اصل ریز نمرات، اصل برگه تعهد به خدمت و نیز فتوکپی از تمامی مدارک فوق که البته تعداد آنها باید به اندازه تعداد نسخه های ترجمه مورد نیاز باشد و فتوکپی پاسپورت را در اختیار دارالترجمه قرار دهید تا آنها را برای شما ترجمه نمایند.
دارالترجم های که قرار است مدارک شما را ترجمه نماید، باید رسمی و معتبر باشد. تمامی مدارک شما باید توسط این دارالترجمه مهر زده شود تا مورد تایید سفارتخانهها، دادگستری و … قرار بگیرد.
✔️در نهایت در روند ترجمه مدارک، این مدارک باید توسط نهادهایی همچون وزارت امور خارجه و دادگستری مورد تایید قرار بگیرد. وظیفه دادگستری در تایید مترجم است. خودِ مترجم و یا نماینده قانونی او نیز باید برای اخذ تاییدیه به دادگستری مراجعه نماید.
در صورتی که خود شما بنا به دلایلی مجبور شوید مستقیماً به دادگستری مراجعه کرده تا تاییدیه دریافت نمایید، برای قانع کردن دادگستری باید دلیل منطقی و موجهی ارائه دهید. مراجعه به وزارت امور خارجه نیز میتواند در اخذ تاییدیه مورد توجه قرار بگیرد. فقط زمانی که وزارت خارجه را جهت اخذ تاییدیه ترجمه مدارک انتخاب میکنید، باید به این نکته دقت نمایید که وزارت امور خارجه هزینهای بابت تمبر و خدماتی که ارائه میدهد از شما دریافت خواهد کرد.
۲ ترجمه سایر مدارک
البته ترجمه مدارک تحصیلی فقط نمونهای از مدارکی است که به منظور ادامه تحصیل، اشتغال و … صورت میگیرد. در برخی موارد ممکن است شما نیاز به ترجمه مدارکی دیگری همچون :
✔️ ترجمه گواهی های پزشکی و بیمارستانی
✔️ ترجمه اسناد مربوط به ازدواج و طلاق
✔️ ترجمه گواهی اشتغال به کار در یک بنگاه اقتصادی، اسناد ملکی
✔️ ترجمه اسناد مالکیت
✔️ ترجمه مدارک حقوقی مرتبط با شرکتها و موسسات تجاری
✔️ ترجمه وکالتنامه های محضری
✔️ ترجمه ترازنامه های شرکتی
✔️ ترجمه انواع گواهینامه های مالی صادر شده از طرف شرکتها
✔️ ترجمه گواهی عدم سوء پیشینه
✔️ ترجمه صورتحساب بانکی
✔️ ترجمه اقرارنامه
✔️ ترجمه استشهادنامه
✔️ترجمه صورتجلسه و …
داشته باشید که در این صورت نیز باید کار ترجمه این نوع از مدارک را به یک دارالترجمه رسمی بسپارید. به عنوان مثال زمانی که شما میخواهید به یک کشور خارجی مهاجرت کنید، ممکن است آن کشور از شما گواهینامه سلامت بخواهد.
گواهینامه ای که نشان میدهد شما بیماری خطرناکی که ممکن است برای آن کشور مشکلاتی به بار بیاورد ندارید. برای ارائه این گواهینامه به کشور مورد نظر ابتدا باید آزمایشات مختلفی انجام بدهید و سپس گواهینامه سلامت اخذ کنید و این گواهینامه را ترجمه نمایید. ترجمه این نوع مدارک از حساسیت بالایی برخوردار است و باید با دقت زیادی انجام شود.
البته برای تایید ترجمه مدارکی همچون شناسنامه، کارت ملی، مدرک تحصیلی، گواهی ولادت و … نیز شرایطی لازم است که از جمله آنها به عنوان مثال می توان به:
✔️ عکس دار بودن شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال
✔️ ممهور بودن شناسنامه به مهر ثبت احوال
✔️ ثبت تعدد زوجات
✔️ ثبت تعدد طلاق
✔️ ممهور بودن عکس شناسنامه به مهر برابر با اصل اداره ثبت احوال کشور
✔️ در صورت المثنی بودن شناسنامه ذکر کلمه المثنی
✔️ ممهور بودن سند ازدواج به مهر دفترخانه رسمی ازدواج
✔️ ممهور بودن سند مالکیت یا المثنای آن به مهر و امضای اداره ثبت اسناد و املاک کشور
✔️ ممهور بودن سند طلاق به مهر و امضای دفتر ثبت طلاق
✔️ گواهی عدم سوء پیشینه تا ۳ ماه پس از تاریخ صدور و … اشاره کرد. در صورت برخورداری از این شرایط کار ترجمه آغاز شده و مورد تایید قرار خواهد گرفت.
ترجمه رسمی مدارک
در برخی مواقع ممکن است مدارکی همچون مدرک تحصیلی در خارج از کشور اخذ شده باشد و برای مورد تایید قرار گرفتن در داخل کشور نیاز به ترجمه داشته باشد. در این صورت دارالترجمه ای باید عهده دار ترجمه آن شود که مسلط به زبان کشور مدرک اخذ شده بوده و بتواند کار ترجمه فوری مدارک را به صورت رسمی و با کیفیت بالا انجام دهد.
ویژگی های دارالترجمه رسمی معتبر
برای این که بتوانید کار ترجمه مدارک خود را به نحو احسن و با کیفیت بالا انجام دهید، باید دارالترجمهای را انتخاب کنید که ویژگیهای زیر را داشته باشد:
- رسمی باشد: یعنی مورد تایید وزارت امور خارجه، دادگستری و سفارتخانه باشد. در صورتی که شما مسلط به زبان کشور مقصد باشید و کار ترجمه مدارک را خودتان انجام دهید، حتی در صورت قبولی دانشگاه مقصد، مدارک شما مورد تایید مراجع قانونی قرار نخواهد گرفت.
- مترجم های آن هم مسلط به زبان مبدأ و هم مسلط به زبان مقصد باشند: تسلط به زبان مبدأ به دلیل درک عمیق اصطلاحات و مفاهیم و تسلط به زبان مبدأ به دلیل ترجمه دقیق این مدارک.
برای ارزیابی سطح کار دارالترجمه ای که میخواهید ترجمه مدارک خود را به آن بسپارید، نیز سه راه وجود دارد:
✔️ اول این که میتوانید از دوستان و آشنایانی که قبلاً مدارک خود را ترجمه کردهاند، بخواهید تا در صورت رضایت از کار دارالترجمه مورد نظر خود، آن را به شما معرفی نمایند.
✔️ دوم این که میتوانید چند دارالترجمه را انتخاب کرده و سپس سابقه هر یک را بررسی نمایید و هر کدام که دارای سابقه خوبی بودند را برای ترجمه مدارک خود انتخاب نمایید.
✔️ سوم این که می توانید از دارالترجمه خود بخواهید قبل از نهایی شدن کار و قبل از این که اصل ترجمه مدارک را تحویل شما دهند، فایل آن را برای شما ارسال نمایند تا آن را مشاهده کنید و در صورتی که مشکل یا ایرادی دارد از آنها بخواهید آن را اصلاح نمایند.
مدارک به منزله هویت شما هستند و هر کدام نشان دهنده بخشی از هویت شما می باشند. سطح تحصیلات، موقعیت شغلی، مهارتهای کسب شده، مالکیت و … هر کدام به وسیله مدارکی به اثبات میرسند که ارزش نگهداری دارند و قابل استناد می باشند.
بنابراین ترجمه این کاغذهای مهم و با ارزش می تواند بخشی از هویت شما را آشکار سازد. در صورتی که ترجمه مدارک با کیفیت و به صورت دقیق انجام شود، می تواند به بهترین نحو آن بخش از هویت شما را معرفی نماید.
برعکس اگر ترجمه مدارک با دقت کافی صورت نگیرد و بی کیفیت باشد، میتواند بهترین بخش از هویت شما را پنهان سازد و شما را آنطور که هستید معرفی ننماید. بنابراین با سپردن کار ترجمه مدارک خود به دارالترجمه رسمی که تخصص و تبحر لازم را در این زمینه دارد، خود را به بهترین نحو معرفی نمایید و به بهترین نحو به طرف مقابل بشناسانید.
از طرفی کار ترجمه مدارک کار تخصصی است که نیاز به تسلط هم به زبان مبدأ و هم به زبان مقصد دارد. بنابراین هر کسی نمیتواند این مدارک مهم و با ارزش را ترجمه نماید. برای افزایش سطح کیفیت ترجمه مدارک خود سعی کنید دارالترجمه های معتبر را شناسایی نمایید و با بررسی سابقه آنها ترجمه مدارک خود را به آنها بسپارید.
برای استعلام هزینه ترجمه مدارک بهتر است به صورت تلفنی با همکاران ما در ارتباط باشید.