خانه / ترجمه سفارت / ترجمه مدارک برای سفارت و ترجمه فوری مدارک مورد تایید سفارت ها

ترجمه مدارک برای سفارت و ترجمه فوری مدارک مورد تایید سفارت ها

ترجمه مدارک برای سفارت

افراد متقاضی سفر به برخی از کشورهای خارجی باید به منظور اخذ ویزای این کشورها ابتدا مدارک مشخصی را که از آنها درخواست می شود به صورت کامل و نیز ترجمه شده تحویل سفارت این کشورها دهند تا پس از آن که این مدارک به وسیله سفارت مورد بررسی و تایید قرار گرفت اقدام درخور به منظور صدور ویزای مورد نظر برای متقاضیان صورت گیرد. در این رابطه کسانی که قصد دارند ویزای شینگن یا ویزای کشورهایی نظیر آمریکا، کانادا یا انگلیس را دریافت کنند باید مدارک خاصی را تهیه کرده و به سفارت مربوطه ارائه دهند. توجه داشته باشید که برای ارائه مدارک به سفارت ابتدا باید ترجمه مدارک صورت گیرد. لازم به ذکر است تمامی دارالترجمه های رسمی برای ترجمه مدارک سفارت نرخ های مصوبی دارند که هزینه ترجمه مدارک بر اساس آنها مشخص می گردد. از همین رو متقاضیان می توانند ترجمه مدارک خود را با خیالی آسوده و مطمئن به آنها بسپارند. در این فرصت نکات مهمی را در رابطه با ترجمه مدارک برای سفارت بیان خواهیم کرد.

 

ترجمه مدارک سفارت به چه شکل انجام می شود؟

برای ترجمه مدارک سفارت در حقیقت باید نسخه اصلی مدارک را به زبان دیگری تهیه کرد. برای این که مدارک سفارت به طور رسمی و قانونی شناخته شده و مورد قبول واقع شوند باید مهر دارالترجمه رسمی را داشته باشند. همچنین بعضی کشورها فقط مدارکی را می پذیرند که علاوه بر داشتن مهر دارالترجمه مهر دادگستری را هم دارا باشند. لازم به ذکر است برخی از مدارکی که ترجمه بر روی آنها صورت می گیرد تاریخ انقضا دارند یعنی بعد از گذشت مدت زمان ترجمه مدارک صورت گرفته بر روی آنها فاقد ارزش قانونی می باشد. به طور مثال ترجمه مدارکی همچون شناسنامه بعد از گذشت ۶ ماه از روی آن دیگر از ارزش قانونی لازم برخوردار نیست. دلیل این امر آن است که شناسنامه فرد مواردی از قبیل وضعیت تاهل، تولد فرزندان و حیات و مرگ او را نشان می دهد. از همین رو امکان دارد طی ۶ ماه تغییرات مختلفی در آن درج گردد.

اما در مقابل مدرکی همچون مدرک تحصیلی لیسانس تا سال های سال قابلیت تغییر ندارد و حتی در صورتی که شخص اقدام به اخذ مدرک بالاتری کند باز هم تغییری در این مدرک ایجاد نمی شود. به همین دلیل احتیاجی به تجدید ترجمه این مدرک و مهر رسمی دارالترجمه وجود ندارد و می توان فقط یک بار برای همیشه برای ترجمه آن اقدام نمود. یکی دیگر از نکات مهم در رابطه با ترجمه مدارک سفارت آن است که سفارت برخی کشورها فقط مدارکی را که به زبان انگلیسی یا به زبان خود آنها باشد می پذیرند به طور مثال کشوری همچون اسپانیا فقط مدارکی را قبول می کند که ترجمه آنها به زبان اسپانیایی انجام شده باشد اما سفارت کشور آلمان مدارک مربوطه را حتی به زبان فارسی و بدون آن که ترجمه شده باشد می پذیرد. در نتیجه ترجمه مدارک افراد متقاضی برای بعضی از سفارت ها ممکن است ضروری باشد اما در عوض برخی دیگر از کشورها این مساله را امری الزامی به شمار نمی آورند. در این میان رایج ترین زبانی که کشورها آن را مورد پذیرش قرار می دهند زبان انگلیسی است. بر این اساس افراد متقاضی می بایست به منظور ترجمه مدارک سفارت با توجه به کشوری که قصد دارند به آن سفر کنند اقدام به عمل آورند. از سوی دیگر مدارکی که فرد متقاضی قصد دارد به سفارت ارائه دهد باید استانداردهای بخصوصی در آن رعایت شده باشد.

در واقع ترجمه این مدارک باید به نحوی انجام شود که در نهایت منجر به پذیرش فرد توسط سفارت گردد زیرا سفارت مدارک افراد را با دقت زیادی مورد بررسی قرار می دهد. به طور کلی مدارک سفارت که باید کار ترجمه بر روی آنها انجام شود شامل مدارکی است که هویت، وضعیت شغلی، وضعیت مالی و… را نشان می دهد. ترجمه مدارک سفارت باید به دقت انجام شده و به سفارت ارائه شود تا بتوان از این طریق ویزای کشور مورد نظر را دریافت نمود.

 

چه زمانی باید برای ترجمه مدارک سفارت اقدام نمود؟

متقاضیان برای این که بتوانند مدارک خود را به سفارت مربوطه ارائه دهند باید در ابتدای امر ترجمه مدارک را انجام داده و با توجه به سفارت کشوری که قصد سفر به آن را دارند به منظور اخذ ویزای مورد نظر اقدام نمایند. ترجمه مدارک سفارت می بایست در کمترین زمان ممکن صورت گیرد. پس از آن که مدارک ترجمه شد می توان به سفارت مراجعه کرد تا بررسی درخواست ویزا شروع شود. برای این کار ابتدا می بایست وقت سفارت کشور مورد نظر اخذ شود و سپس ترجمه مدارک برای سفارت انجام گردد. به این ترتیب می توان مدارک را در تاریخ تعیین شده آن به سفارت تحویل داد. از آنجایی که ترجمه برخی از مدارک تاریخ انقضا دارد ارائه مدارک به سفارت باید به نحوی صورت گیرد که قبل از تمام شدن اعتبار ترجمه آنها به سفارت مربوطه تحویل داده شود. به همین جهت بهتر است که فرد متقاضی در ابتدای کار وقت سفارت را اخذ کند و بعد از آن برای ترجمه مدارک سفارت اقدام نماید.

 

بعضی از مدارک ترجمه شده باید مهر دادگستری را داشته باشند.

بعضی از سفارت ها مانند سفارت کشور یونان از افراد متقاضی انتظار دارند که مدارک ارائه شده آنها از مهر دادگستری نیز برخوردار باشد. به این ترتیب مدارکی که باید به این سفارت ها ارائه گردد علاوه بر داشتن مهر دارالترجمه رسمی باید مزین به مهر دادگستری نیز باشد. البته باید توجه داشت که در بخش مهاجرت هم مهر دادگستری مورد نیاز است یعنی زمانی که فرد متقاضی برای مهاجرت اقدام می کند می بایست مدارک خود را مزین به مهر دادگستری نماید تا سفارت آنها را از وی بپذیرد. در چنین حالتی فرد می تواند در کشور مقصد به راحتی اقامت داشته و زندگی خود را در آنجا آغاز کند. نکته دیگر این که افراد متقاضی سفرهای توریستی می توانند فقط تصویری از مدارک مورد نظر خود را جهت ترجمه مدارک سفارت به دارالترجمه ارسال کنند تا مدارک به بهترین شکل ممکن برای آنها ترجمه شود. افراد متقاضی باید توجه داشته باشند که حتما یک تصویر از پاسپورت خود را برای دارالترجمه ارسال نمایند تا دارالترجمه مدارک را بدون هیچگونه نقصی برای آنها ترجمه کند.

 

درباره ی admin

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *