خانه / ترجمه / ترجمه شناسنامه

ترجمه شناسنامه

شناسنامه مهمترین مدرک شناسایی برای احراز هویت افراد است. همچنین شناسنامه و ترجمه شناسنامه هم یکی از اصلیترین مدارک برای خروج از کشور هستند. در واقع ترجمه شناسنامه برای اخذ ویزاهای مختلف، ثبت طلاق در خارج از کشور، انجام امور حقوقی در خارج از کشور و… الزامی است.

بنابراین اگر شما هم به هر دلیلی نیاز دارید؛ باید با چند و چون پروسه آن آشنا شوید؛ بدین منظور می توانید با ما همراه شوید چون در این مطلب می خواهیم به طور مفصل به این موضوع بپردازیم.

ترجمه رسمی شناسنامه

همانطور که گفتیم ترجمه شناسنامه بنابر دلایل مختلف از جمله اخذ ویزا، انجام امور حقوقی در خارج از کشور و ثبت طلاق در خارج از کشور لازم است‌. اما برای تمام موارد، فقط ترجمه رسمی شناسنامه قابل ارائه است. ترجمه رسمی شناسنامه باید زیر نظر دارالترجمه های رسمی که مورد تایید قوه قضاییه هستند؛ انجام می شود. البته گاهی نیاز هست که ترجمه رسمی شناسنامه مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیز قرار بگیرد که در بخش بعدی مقاله به آن اشاره می کنیم.

مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای ترجمه شناسنامه

طبق قوانین بعضی از سفارت ها، ترجمه شناسنامه حتما باید مورد تایید دادگستری و وزارت امور خارجه قرار بگیرد. البته سفارت ها تاییدات دادگستری و وزارت امور خارجه را فقط برای بعضی از ویزاها الزامی می دانند. به عنوان مثال مهر دادگستری و وزارت امور خارجه برای دریافت ویزاهای اقامتی و دانشجویی ضروری است. اما ممهور کردن مدارک برای دریافت ویزاهای توریستی، ویزای دیدار با اقوام آمریکا و ویزای مالتیپل کانادا نیاز نیست. بنابراین اول باید از قوانین سفارت موردنظر در مورد ویزای موردنیاز مطلع شد.

صرف نظر از نیاز یا عدم نیاز به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه، شرایط مشخصی دارد که در ادامه مطرح می شوند.

شرایط ترجمه شناسنامه

طبق آنچه گفته شد؛ ترجمه مدارک شناسنامه باید رسمی و تحت نظارت قوه قضاییه انجام شود. به طور کلی نکات مهمی در مورد ترجمهوجود دارد که توجه به آنها الزامی است. به عنوان مثال ترجمه رسمی شناسنامه با ارائه اصل شناسنامه انجام می شود و نیازی به ارائه مدرک دیگری ندارید.

البته اگر کد ملی شما در شناسنامه شما درج نشده است شاید بهتر باشد که کارت ملی خود را نیز ترجمه کنید. همچنین دقت داشته باشید که شناسنامه افراد بالای ۱۵ سال حتما باید عکس دار باشد؛ در غیر این صورت قابل ترجمه نخواهد بود. علاوه بر این اگر می خواهید شناسنامه خود را از روی تصویر آن ترجمه کنید؛ حتما باید تصویر شناسنامه را ممهور به مهر اداره ثبت احوال کنید. ضمنا شناسنامه شما نباید خط خوردگی یا آب خوردگی داشته باشد. اگر شناسنامه شما دارای قلم خوردگی است؛ حتما دلیل این امر باید در قسمت توضیحات، ذکر شده باشد.

نکته دیگری که باید به آن توجه کنید این است که اگر صفحه توضیحات شناسنامه شما شامل واقعه ای است؛ در صورتی قابل ترجمه هست که مهر ثبت احوال در برابر آن واقعه زده شده باشد؛ در غیر این صورت مترجم حتما باید به این نکته اشاره کند که تا تاریخ ترجمه سایر صفحات شناسنامه فاقد اطلاعات است. همچنین اگر شناسنامه شما المثنی است؛ مترجم حتما باید کلمه المثنی را در ترجمه شناسنامه قید کند.

نکته دیگری که در مورد ترجمه شناسنامه وجود دارد؛ امکان ترجمه شناسنامه فرد متوفی است. شناسنامه فرد متوفی حتی اگر سوراخ و باطل شده باشد؛ باز هم قابل ترجمه است. اگر شناسنامه شخص متوفی بسیار قدیمی و مربوط به قبل از دهه هفتاد باشد؛ در صورتی که واقعه فوت وی ثبت شده باشد؛ باز هم قابل ترجمه است. علاوه بر اینها، با توجه به اینکه در حال حاضر چند نوع شناسنامه ایرانی داریم؛ ممکن هست این سوال پیش بیاید که کدام نوع قابل ترجمه است؟ در بخش بعدی به این موضوع پرداخته می شود.

انواع ترجمه مدارک

تاریخ صدور شناسنامه برای ایرانی ها به سال ۱۲۹۷ برمی گردد. در ابتدای دهه هفتاد، شناسنامه های قدیمی باطل شدند و برای همه افراد شناسنامه های سه صفحه ای با جلد قرمز رنگ صادر شد. اما در حال حاضر، علاوه بر این شناسنامه های جلد قرمز، دو نوع شناسنامه دیگر نیز داریم. یک نوع از شناسنامه ها، رایانه ای هستند.

در واقع ایت شناسنامه ها دست نویس نیستند و شامل ۵ صفحه با جلد قهوه ای رنگ می باشند. البته اطلاعاتی از قبیل ازدواج و… در این شناسنامه ها همچنان دستی ثبت می شود. نوع دیگر، شناسنامه های رایانه ای سبز رنگی هستند که برای افراد زیر ۱۵ سال صادر می شوند. این نوع شناسنامه ها فاقد صفحه ازدواج و فرزندان هستند.

همچنین دارندگان این نوع شناسنامه ها بعد از ۱۵ سالگی باید شناسنامه خود را با شناسنامه های رایانه ای قهوه ای رنگ تعویض کنند. اگر شناسنامه شما یکی از این سه نوع باشد؛ قابل ترجمه است. اما موضوع دیگری که پیش می آید؛ این است که کدام بخش های شناسنامه باید ترجمه شوند؛ در ادامه به این بحث پرداخته می شود.

ترجمه باید شامل چه اطلاعاتی باشد؟

ترجمه شناسنامه باید شامل تمام اطلاعات هویتی فرد از جمله نام، نام خانوادگی، تاریخ تولد، نام پدر، نام مادر، محل تولد، تاریخ صدور و شماره شناسنامه باشد. علاوه بر این درج توضیحات شناسنامه و تمام وقایع ثبت شده در شناسنامه از قبیل ازدواج، تولد فرزندان، طلاق و… نیز در متن ترجمه الزامی است. بنابراین دقت داشته باشید که ترجمه تنها صفحه اول شناسنامه کافی نیست‌.

علاوه بر کامل بودن اطلاعات مندرج در متن ترجمه، زبان ترجمه نیز مهم است که در بخش بعدی به این نکته اشاره می شود‌.

ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی و سایر زبان ها

ترجمه شناسنامه به زبان های مختلف اعم از انگلیسی، آلمانی، فرانسوی، عربی، روسی، اسپانیایی و… انجام می شود. اما در اغلب موارد برای اخذ ویزاهای توریستی باید ترجمه انگلیسی شناسنامه را ارائه دهید. ولی چنانچه متقاضی دریافت ویزاهای تحصیلی یا اقامتی آلمان هستید؛ علاوه بر ترجمه انگلیسی، ترجمه آلمانی شناسنامه نیز قابل قبول است.

همچنین برای اخذ ویزاهای تحصیلی یا اقامتی فرانسه نیز می توانید به جای ترجمه انگلیسی، ترجمه فرانسوی شناسنامه را ارائه دهید. بنابراین ترجمه شناسنامه با توجه به نیاز شما به زبان های مختلف انجام می شود. علاوه بر زبان ترجمه شناسنامه، یکسان بودن یا نبودن فرمت ترجمه شناسنامه نیز قابل بحث است که در ادامه به آن پرداخته می شود.

فرمت ترجمه رسمی

اگر می خواهید ترجمه شناسنامه خود را به چند سفارت مختلف تحویل دهید؛ ممکن است این سوال برای شما پیش بیاید که آیا فرمت ترجمه رسمی شناسنامه برای سفارت های مختلف یکسان است؟ به عنوان مثال، آیا فرمت ترجمه شناسنامه به زبان انگلیسی برای سفارت کانادا با فرمت مجاز به همان زبان انگلیسی برای سفارت آمریکا فرق می کند؟ در پاسخ به این سوال باید بگوییم که خوشبختانه فرمت ترجمه رسمی شناسنامه نه تنها برای همه سفارت ها، بلکه به همه زبان ها یکسان است.

تا اینجا اطلاعات نسبتا زیادی کسب کرده ایم. اما علاوه بر این ها، موضوع هزینه نیز یکی دیگر از نکات قابل توجه در این زمینه است. به همین دلیل در بخش بعدی مقاله، موضوع هزینه مطرح شده است.

هزینه ترجمه شناسنامه

همانطور که گفته شد؛ هزینه ترجمه شناسنامه یکی دیگر از نکات قابل توجه در حوزه ترجمه های رسمی است. در مورد هزینه ترجمه مدارک باید بگوییم که این مبلغ مصوب و مطابق با نرخ نامه اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه است. در واقع اداره مترجمان رسمی قوه قضاییه هرسال ساله هزینه ترجمه های رسمی اعم از هزینه شناسنامه را تعیین و اعلام می کند که تمام دارالترجمه های رسمی موظف به پایبندی به این نرخ نامه هستند.

ضمنا اگر به تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیز نیاز داشته باشید؛ باید هزینه مهر و تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه را نیز به صورت جداگانه پرداخت کنید که البته این مبلغ نیز مصوب و معین است. بنابراین با توجه به اینکه ترجمه رسمی شناسنامه، هزینه ای برای شما در پی دارد؛ بهتر است به تاریخ اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه توجه داشته باشید تا مبادا متحمل پرداخت هزینه های مجدد شوید. در ادامه از مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه مطلع می شویم.

مدت اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه

ترجمه رسمی مدارک مختلف مانند مدارک شناسایی، تحصیلی، سند ازدواج، اسناد ثبتی شرکت و… به مدت شش ماه اعتبار دارند. اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه نیز از این قاعده مستثنی نیست و اعتبار ترجمه رسمی شناسنامه هم شش ماه است. بنابراین اگر قصد ترجمه شناسنامه خود را دارید؛ بهتر است حداکثر شش ماه زودتر برای ترجمه اقدام کنید.

در واقع از زمان تاریخ ترجمه فقط شش ماه وقت دارید که ترجمه را به سفارت یا سازمان مدنظر خود ارائه دهید و بعد از این مدت، ترجمه انجام شده فاقد اعتبار خواهد بود. بنابراین مجبور خواهید شد که مجددا اقدام به ترجمه شناسنامه شوید و بدین ترتیب هزینه بیشتری متحمل خواهید شد.

در این مطلب سعی شد که نکات و اطلاعات لازم که یکی از مدارک موردنیاز برای اخذ ویزا هست را جمع آوری و ارائه کنیم. امیدواریم که توانسته باشیم به تمامی سوالات شما در این زمینه پاسخ داده باشیم.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *