خانه / ترجمه / ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک تحصیلی : امروزه تحصیل در دانشگاه های تراز اول دنیا به یکی از بحث های داغ در بین دانشجویان تبدیل شده است. اگر شما هم از علاقمندان به تحصیل در خارج از کشور هستید و موفق به اخذ پذیرش تحصیلی از دانشگاه موردنظر خود شده اید؛ وقت آن رسیده که برای گرفتن ویزا اقدام کنید. همانطور که می دانید؛ سفارت در قبال صدور ویزای تحصیلی، یک سری مدرک از شما طلب خواهد کرد. ترجمه مدارک تحصیلی یکی از مهمترین مدارک برای اخذ ویزای تحصیلی است. البته اگر هم به قصد کار کردن در یک شرکت خارجی عزم خود را برای مهاجرت جذب کرده اید؛ باز هم باید به فکر ترجمه مدارک تحصیلی خود باشید. اما لازم است بدانید که قبل از ترجمه، باید مدارک تحصیلی خود را به تایید صادرکننده آن برسانید.

به عنوان مثال اگر فارغ التحصیل دانشگاه های دولتی هستید؛ ابتدا باید از وزارت علوم تاییدیه بگیرید و بعد برای ترجمه اقدام کنید. اما اگر فارغ التحصیل رشته های غیر پزشکی از دانشگاه آزاد هستید؛ ابتدا باید مدرک تحصیلی خود را به تایید سازمان مرکزی دانشگاه آزاد برسانید و بعد برای ترجمه مدارک تحصیلی خود اقدام نمایید. ولی چنانچه فارغ التحصیل رشته های علوم پزشکی هستید با پروسه ای متفاوت روبه رو خواهید بود. بنابراین پروسه ترجمه مدارک تحصیلی به نوع دانشگاهی که از آن فارغ التحصیل شده اید؛ بستگی دارد. از این رو سعی می کنیم که در ادامه نحوه ترجمه مدارک تحصیلی براساس نوع دانشگاه را به طور کامل تر توضیح دهیم.

ترجمه مدارک تحصیلی

پروسه ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم

اگر فارغ التحصیل دانشگاه های دولتی، پیام نور، علمی- کاربردی یا غیرانتفاعی هستید؛ قبل از ترجمه مدارک باید برای آزادسازی مدرک و لغو تعهد اقدام کنید. در گذشته برای آزادسازی مدارک صادرشده از طرف وزارت علوم و تحقیقات و فناوری می بایست به صورت حضوری به وزارت علوم واقع در تهران مراجعه می کردید اما در سال ۹۸، وزارت علوم با انتشار اعلامیه ای از تغییر روند آزادسازی مدارک تحصیلی اطلاع داد. طبق این اطلاعیه برای آزادسازی و لغو تعهد می توانید به صورت اینترنتی و از طریق سامانه سجاد اقدام کنید.

در واقع باید به سامانه سجاد مراجعه کرده و پس از ثبت نام، مدارک موردنیاز را بارگزاری کنید.

  • اسکن تمام صفحات شناسنامه، کارت ملی، دانشنامه ای که قرار هست آزاد شود.
  • ریز نمرات دوره ای که قرار است آزاد شود.
  • دانشنامه های مربوط به ادوار تحصیلی گذشته، ریز نمرات مربوط به ادوار تحصیلی گذشته، نامه لغو تعهد و کارت پایان خدمت (برای آقایان) از جمله مدارکی هستند که باید در سایت سجاد بارگزاری کنید.

ضمنا سامانه از شما یک آدرس الکترونیکی معتبر و یک شماره تماس نیز طلب خواهد کرد. بنابراین سعی کنید شماره تماس خود که همیشه در دسترستان است را ثبت نمایید. مابقی مراحل آزادسازی مدارک تحصیلی از طریق سامانه سجاد قابل پیگیری است.

بعد از آزادسازی مدارک تحصیلی و لغو تعهد باید برای ترجمه مدارک تحصیلی وزارت علوم اقدام کنید. در مرحله بعد باید ترجمه مدرک را ممهور به مهر وزارت خارجه و دادگستری کنید. البته بعضی از سفارت ها وجود این مهر را الزامی نمی دانند؛ پس در این صورت از گرفتن تاییدیه دادگستری و وزارت خارجه و طبعا پرداخت هزینه بیشتر معاف هستید.

در پایان می توانید به سفارت مراجعه کنید و برای اخذ ویزا تقاضا دهید.

 

پروسه ترجمه مدارک تحصیلی دانشگاه های آزاد

اگر فارغ التحصیل دانشگاه آزاد هستید از آزادسازی مدرک و لغو تعهد معاف می باشید اما در مقابل باید تاییدیه سازمان مرکزی دانشگاه های آزاد را بگیرید زیرا دانشگاه های آزاد زیرنظر این سازمان فعالیت می کنند. سازمان مرکزی دانشگاه آزاد علاوه بر مدرک می بایست لیست ریز نمرات شما را نیز تایید کند تا مدرک شما قابل ترجمه شود. اما چنانچه دانشنامه شما دارای هولوگرام دانشگاه آزاد است؛ مدرک شما برای ترجمه به تاییدیه سازمان مرکزی نیاز ندارد اما ریزنمرات شما همچنان به تاییدیه این سازمان نیاز خواهد داشت.

پس هنگام مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد، هم مدرک و هم ریزنمرات را به همراه داشته باشید تا در اسرع وقت موفق به اخذ تاییدیه های لازم و سپس ترجمه مدرک شوید. بعد از ترجمه هم چنانچه به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید که باید امور مربوط به این کار را انجام دهید؛ در غیر این صورت می توانید برای دریافت ویزا درخواست دهید.

 

پروسه ترجمه مدارک وزارت بهداشت

همانطور که گفته شد دانشجویان دانشگاه های دولتی و آزاد برای ترجمه باید به ترتیب از وزارت علوم و سازمان مرکزی دانشگاه آزاد تاییدیه بگیرند. اما اگر فارغ التحصیل رشته های علوم پزشکی هستید؛ مدرک شما از طرف وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی صادر می شود. در نتیجه برای ترجمه مدارک تحصیلی خود اعم از دانشنامه و ریز نمرات ابتدا باید تاییدیه وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی را دریافت کنید. در واقع وزارت بهداشت با درج مهر خود در دانشنامه و تمام صفحات ریز نمرات، مدارک تحصیلی شما را تایید می کند و به نوعی به شما مجوز ترجمه مدارک تحصیلی را می دهد. در مورد مدارک وزارت بهداشت نیز مانند مدارک وزارت علوم و دانشگاه آزاد اگر به مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز دارید؛ بعد از ترجمه باید به این سازمان ها مراجعه کنید و سپس به سفارت بروید.

طبق آنچه گفته شد؛ پروسه ترجمه مدارک تحصیلی بسته به نوع مرکز صادرکننده مدرک متفاوت است و روند ترجمه هریک کاملا مشخص و معین می باشد. اما علاوه بر مدارک دانشگاهی گاهی لازم است که مدارک تحصیلی دوران مدرسه یا پیش دانشگاهی را ترجمه کنید. در این مورد نیز تکلیف معین است و در ادامه به مراحل ترجمه این مدارک می پردازیم.

  • پروسه ترجمه مدرک تحصیلی دبستان، راهنمایی و متوسطه

اگر می خواهید مدارک تحصیلی دبستان، راهنمایی و متوسطه را ترجمه کنید باز هم به تاییدیه سازمان صادرکننده این مدارک نیاز دارید. در واقع مدارک تحصیلی این مقاطع را ابتدا باید به تایید اداره آموزش و پرورش منطقه و سپس به تایید اداره آموزش و پروش کل استان برسانید و سپس برای ترجمه اقدام کنید.

  • پروسه ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی

برای ترجمه مدرک دیپلم و پیش دانشگاهی علاوه بر تاییدیه اداره آموزش و پروش باید تاییدیه دفتر پیشخوان دولت را نیز دریافت کنید تا بتوانید برای ترجمه و اخذ مهر دادگستری و وزارت امور خارجه اقدام نمایید.

در این مطلب سعی کردیم که اطلاعات مفیدی در مورد ترجمه مدارک مقاطع مختلف تحصیلی ارائه کنیم که امیدواریم مثمرثمر باشد. اما علاوه بر آشنایی با مراحل ترجمه ، سپردن کار به دارالترجمه های رسمی و معتبر نیز اهمیت بسزایی دارد. در بخش بعدی مقاله به تشریح نکاتی در این مورد می پردازیم.

 

نکاتی در مورد ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

انتخاب یک دارالترجمه رسمی و معتبر یکی از پارامترهایی تاثیرگذار بر کیفیت، دقت و سرعت ترجمه مدارک تحصیلی شما است. پس ابتدا از اعتبار دارالترجمه موردنظر مطمئن شوید؛ سپس ترجمه رسمی خود را به آن بسپارید. قبل از تحویل مدارک، در مورد هزینه ترجمه سوال کنید زیرا  دارالترجمه ها در کنار هزینه ترجمه، هزینه ای هم بابت گرفتن تاییدیه و ارسال مدارک می گیرند که نرخ معینی ندارد. پس از تحویل مدارک خود به دارالترجمه حتما رسید دریافت کنید زیرا این مدارک هم از نظر مادی و هم معنوی ارزش زیادی دارند.

همچنین اگر نام برخی از دروس شما تخصصی هستند؛ حتما به دالترجمه اطلاع دهید تا عین عنوان موردنظر شما را در ترجمه ذکر کنند. بعد از اینکه ترجمه انجام شد؛ حتما ترجمه را چک کنید زیرا ترجمه های رسمی هم الزاما عاری از خطا نیستند؛ از چک ریز نمرات نیز غافل نشوید زیرا ممکن هست که بعضی از اعداد اشتباه نوشته شوند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *